mardi 28 mai 2013

La barbarie n'a pas de frontières!

http://www.dreuz.info/2013/05/mariee-a-huit-ans-la-petite-musulmane-ne-survivra-pas-a-sa-nuit-de-noce-sur-son-lit-rouge-de-son-sang/

Mariée à huit ans, la petite musulmane ne survivra pas à sa nuit de noce sur son lit rouge de son sang

Classé dans: Islam | 

 q-a-stephanie-sinclair-child-brides_65199_600x450
En Occident, nos petites filles de huit ans se déguisent joyeusement en princesse, en Afghanistan, elles revêtent tristement la longue robe de l’esclavage, le jour de leur mariage… forcé.
Voici l’histoire poignante d’une petite fille afghane, âgée de huit ans, victime d’une tradition barbare justifiée par l’exemple du prophète de l’islam, postée sur FB par Mustafa Kazemi, journaliste afghan, correspondant de guerre.
lire la suite
http://www.dreuz.info/2013/05/mariee-a-huit-ans-la-petite-musulmane-ne-survivra-pas-a-sa-nuit-de-noce-sur-son-lit-rouge-de-son-sang/


les cartels mexicains investissent le marché européen

http://www.lemonde.fr/ameriques/article/2013/04/12/les-cartels-mexicains-veulent-jouer-un-role-cle-en-europe_3158835_3222.html


Europol assure que les cartels mexicains veulent jouer un rôle clé en Europe

Le Monde.fr avec AFP | 
Abonnez-vous
à partir de 1 €
 Réagir Classer Imprimer Envoyer
Partager   google + linkedin

Les chiffres parlent d'eux-mêmes. Neuf cent quatorze personnes assassinées en février au Mexique dans des violences liées au crime organisé – nombre le moins élevé en un mois depuis un peu plus de trois ans, selon le ministère de l'intérieur mexicain. En décembre 2012, le nombre de ces assassinats s'élevait à onze cent trente-neuf, et à onze cent quatre en janvier. Depuis décembre 2006, les cartels de drogue mexicains sont jugés responsables de plus de vingt-cinq mille morts.

Selon Europol, vendredi 12 avril, ces cartels ultraviolents tentent de s'implanter enEurope pour y développer leurs activités et "s'établir comme des acteurs essentiels dans le marché de la drogue européen". Un nombre limité d'incidents ont déjà eu lieu sur le sol européen, dont "des meurtres perpétrés par les 'sicarios'" (des tueurs à gage, NDLR), a indiqué l'office européen des polices.
Certains de ces cartels ont déjà des activités criminelles sur le sol européen : Los Zetas, la bande criminelle la plus sanguinaire du Mexique, formée à la fin des années 1990 par d'anciens militaires d'élite, serait notamment impliquée dans le trafic d'êtres humains, emmenés d'Europe du Nord-Est au Mexique pour y être exploités sexuellement. D'autres cartels sont impliqués dans le trafic d'armes dans l'Europe du Sud-Est, armes qui seront utilisées "pour faire du troc avec les criminels impliqués dans le trafic de cocaïne en Amérique du Sud", selon la même source.
"COORDINATEURS MONDIAUX"
"Depuis une décennie, les groupes criminels mexicains ont développé un rôle central dans le paysage international du crime organisé" et sont devenus des"coordinateurs mondiaux dans le trafic de cocaïne pour les marchés nord-américains et européens, et dans la production et le trafic de droguessynthétiques pour les marchés asiatiques, européens et nord-américains", a ajouté la même source. Ces cartels essaient progressivement d'accroître leur rôle dans le trafic de drogue et concluent des accords directement avec les producteurs en Amérique du Sud, les transporteurs en Amérique centrale et enAfrique, notamment des Nigérians, et des acheteurs en Europe, dont la mafia calabraise Ndrangheta.
"Nous ne voulons pas le niveau de violence et de brutalité que nous voyons au Mexique imité en Europe", a déclaré le directeur d'Europol, Rob Wainwright, assurant que les services de police européens allaient "s'assurer que les groupes criminels mexicains ne puissent pas gagner du terrain". Le président mexicain, Enrique Peña Nieto, a fait de la baisse de la violence criminelle un de ses objectifs prioritaires.

jeudi 2 mai 2013

Poème pour Broder pour la Paix de Nadia Esteba de Sigean


HOMMAGE

 L'horizon des uns, défie celui des autres
Il se déplace à vue d'oeil
Humilité ou orgueil
Selon l'endroit et la condition
Petites croix gagnant le ciel
Cris adressés à l'Eternel!

Vos travaux, belles brodeuses
Ont la candeur des jeunes filles d'antan
La pâleur des visages innocents
Penchés sur le lin blanc
J'écoute recueillie vos louanges
Coton de table, baptistes pour l'enfance,
Ces anges rêvés d'avoir un jour
Ensemble, à l'abri du soleil et du vent
Dans l'assurance de la paix
D'une vie presque tracée
A points comptés vers l'avenir
Aux Puces des Couturières,
Je vois voleter vos mains délicates
En sourires et petits soupirs.
L'aiguille sans relâche, pique, tire
Et la goutte de sang sur l'ouvrage
Serait comme un symbole
L'outrage que l'on fait à la liberté.
Car, à travers des fenêtres

Petits mouchoirs monogrammés
Pleins de larmes
Servent aujourd'hui aux prisonniers
Des hommes écrivent leur colère
Du fil rouge de leur désespérance
Point de tige point de chaînette
Celle qui entrave leurs jours amers
Dérisoires paňos chicanos
Paz, queremos dicen todos
Pour aller de l'avant,
Sur carrés simples de tissu blanc,
Sans armes,
S'expriment les révoltes

NADIA ESTEBA


A  TRIBUTE
> Some people's horizon defies that of others
It shifts before your very eyes
Humility or pride
Depending on place and condition
Little crosses reaching for the sky
Cries adressed to the Eternal
Your needlework, fair embroideresses
Have the candour of young lasses of old
Pale complexion of innocent faces
Bent over white linen
Meditative, I listen to your praise
Table cotton, childhood batiste
Those dreamed angels to have some day
> Together, sheltered from sunshine and wind
Assured of peace
Of an almost foresketched life
Counting stitches to the future
The Seamstresses' Fleas
I see your delicate hands flutter
In smiles and light whispers
Tireless, the needle pricks and draws
And the blood drop on the needlework
Wouldbe be like a symbol
An outrage done to freedom
For, through windows
Small monogrammed kerchiefs
Laden with teardrops
Serve prisoners today
Men write out their anger
In the red thread of their despair
Stem stitches, chain stitches
That which hampers their bitter days
Poor chicano paňos
Paz queremos dicen todos
To go forward
On simple squares of white cloth
With no weapons
Revolts are expressed.
Hommage, traduit en anglais par Jo GALIAN (Narbonne )
 
POESIES BRODER POUR LA PAIX( Italien)
Omaggio

L'orizzonte degli uni sfida quello degli altri
Si sposta a vista d'occhio
umiltà od orgoglio 
secondo il luogo e la condizione
piccole croci raggiungono il cielo
grida rivolte all'Eterno !
I vostri lavori belle ricamatrici
hanno il candore delle signorine di un tempo
il pallore dei visi innocenti
chinati sul lino bianco
ascolto raccolto le vostre laudi
cotone da tavolo, battesimi per l'infanzia
questi angeli sognanti d'avere un giorno insieme, al riparo del sole
e dal vento, nella speranza della pace di una via quasi tracciat
a punto contato verso l'avvenire
al mercato delle pulci delle sarte
vedo svolazzare le vostre mani delicate
tra sorrisi e piccoli sospiri
l'ago senza pausa punge, tira e quella goccia
di sangue sul lavoro sarà come un simbolo
l'oltraggio che si fa alla libertà
perchè attraverso le finestre
piccoli fazzoletti con le iniziali
pieni di lacrime
servono oggi ai prigionieri 
degli uomini scrivono la loro rabbia
con il filo rosso della loro disperazione
punto erba, punto catenella
colei che ostacola i loro giorni amari
derisorie paños chicanos
paz, queremos dicen todos
per guadagnare tempo su quadrati semplici di tessuto bianco
senza armi
si esprimono le rivolte

Traduction en italiende Patricia LIVOLSI Port La Nouvelle et PORTOFINO Italie


OMENATGE
L'orizont dels uns desfisa lo dels autres
Se desplaça a vista d'uèlh
Umilitat o orguèlh
Segon l'endreit e la condicion
Crosetas qua ganhan lo cèl
Crits adreiçats a l'Etèrne !
Vòstres trabalhs, bèlas brodairas,
An la candor de las joventas d'autres còps
La pallor de las caras innocentas
Clinadas sul lin blanc
Escoti reculhida vòstras lausenjas
Coton de taula, batista per l'enfança,
Aqueles àngels somiats d'aver un jorn
Ensemble, a l'abric del solelh e del vent
Dins l'assegurança de la patz
D'una vida gaireben traçada
De punts comptats cap a l'avenidor
A l'inquet de las costurièras,
Vesi volatejar vòstras mans delicadas
En sorires e pichòts sospirs.
L'agulha sens relambi, pica, tira
E la gota de sang sus l'obratge
Seriá coma un simbòl
L'otratge que se fa a la libertat.
Que, per las fenèstras
Pichòts mocadors monogramats
Plens de lagremas
Servisson ara als presonièrs
D'òmes escrivon lor colèra
Del fial roge de lor desesperança
Punt de tija punt de cadeneta.
La qu'entrava lors jorns amars.
Derisòris paños chicanos
Paz, queremos dicen todos
Per anar endavant,
Sus carrats simples de teissut blanc,
Sens armas,
S'exprimisson las revòltas 

Traduit en occitan langue longtemps interdite Par SERGI GRANIER Narbonne
lengua non autorizada mientras la dels TROBADORS